Christentum一詞,查中央圖書出版社之德漢詞典,其意義為:基督教的信仰;查新陸書局之最新德華辭典,其意義為:基督教。

意思乃是信奉基督所傳講上帝的信仰;基督即是「耶穌基督」。

中文地區關乎基督信仰有「天主教」及「基督教」,該教授認為要以一個詞來包括此兩者,以「耶教」代之。

並且辨解說臺灣早期長老教會李春生也使用「耶蘇教」;我則告知,「耶蘇教」三字尚稱中性,但簡為「耶教」就有問題了。

耶教在古文中有使用過,但如今使用則帶有貶義!可以上網鍵入「耶教」一詞,即可見得使用者為文多是批駁誣蔑,實在不曉得該教授為何依然故我,甚至佯裝公正呢?

其實,任何使用「中文」者,肯定都能理解體會,清楚中文特質的人都能立即感受到「貶義」,甚至是輕浮的。

該教授竟然傲慢的回文:

您真是鍥而不捨,但我的理由在上函已說得清楚了,您不接受,我也沒辦法。但我願意再補充幾點意見:
一、    翻譯不是單靠字典就可以進行的,難道您真的認為您可以靠字典教我如何翻譯德文經典?
二、    您碰到的問題要怪新教徒占用「基督教」一詞。若非如此,我倒很樂意用「基督教」來翻譯Christentum。
三、    照您的建議,「基督教」便有兩個意思,將造成讀者的混淆。
四、   您對「耶教」的忌諱恐怕是您自己的看法,我的天主教朋友便不以為然。

信仰虔誠是好事,但執著於名相,只會造成不必要的糾紛。我的工作很忙,希望就此打住。順祝

本人逐一回應:
一、該教授似乎理性放在書本裏,生活在情緒中,竟然不顧自己身分的說:「難道您真的認為您可以靠字典教我如何翻譯德文經典?」我對於這位教授原本是非常敬佩的,因為他是老一輩大師的高徒,只要這位教授掛上名字的書,我幾乎都買回來看,但,竟然說我要教他如何翻譯德文經典!?只為了一個如此再「明顯」不過的帶有貶義「耶教」一詞的討論,這位大教授不顧「客觀合理」的論述,卻情緒性的指責,實在莫明奇妙!假若我能看得懂原文,就不必依賴這些譯本了;況且,難道不能討論嗎?假如我的說法有誤,為什麼不指出來呢?卻要說些無聊不相干的話呢?

二、基督教一詞代表新教,主要是「天主教」的聖經譯本稱呼上帝(神)為「天主」,所以自然而然的就以言稱區分為天主教與基督教,但其實信仰是相同的。這有別於回教雖然也信上帝,但主要以可蘭經為主是不同的。
我曾聽不明白信仰的人說過,基督教是信奉「基督耶穌」,天主教信仰「耶穌基督」,此乃人云亦云也!可重點是,為什麼我要「怪」新教徒占用「基督徒」一詞呢?無論是天主教或是新教,全都是基督徒。可見,這位教授對於信仰也是一知半解。其實他用「基督教」一詞是最準確的,只要註明:包含「舊、新教」即可。

三、「基督教」只有一個意思,卻能指稱數個單位:天主教、東正教、新教…等。基督徒本來就不會混淆,教授也只要注明清楚就不會讓「無信仰」者混淆了;除非是無信仰者。都是同一個信仰,有什麼好混淆的呢?

四、這位教授說:我的天主教朋友便不以為然。中文的使用者,我們在文章裏選擇用「基督教」或者是「耶教」時,那一個「適當」呢?這是一種自明的道理。也許他的天主教朋友,明白他是學者,既無「基督信仰」又以「學術」自認為的公正來看待,於是隨聲附和一番;否則,試問該天主教友人平常寫文章或稱呼,甚至是否曾用過「耶教」來代替「天主教」一詞呢?這種輕忽與隨便的說法,怎會讓人信服呢?

最後,這位教授說到「名相」、糾紛、工作很忙、就此打住。
一、完全看不到一位教授「論理」的高度,胡扯什麼「名相」?只要情緒不認同的就指責別人在爭「名相」?
二、糾紛?就事論事這點基本能力沒有才會產生糾紛吧?
三、工作很忙?這一點非常搞笑!這位教授,原本在其「教授老師」逝世過後,主動要求整理文稿出版全集,十幾年過去了,自己的著作層出不窮,老師的著作到現在只出兩本,其中一本甚至漏節、錯誤、錯字…!

嘆……為名為利,讀聖賢書何用?

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 escrime 的頭像
    escrime

    Escrime

    escrime 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()