近來很少提起勁來寫文章,這篇是不已才寫的,希望寫出來後,能消消鬱氣!

起因閱讀時,在某一譯本中見到「耶教」一詞,心感怪異:該文之原作者筆調嚴謹,光明正大,怎會然冒出個「耶教」呢?

我認為應該是譯者的關係,於是寫信過去:

0教授:
您好!
本人在擁有您的這本書籍中,發現「00000」這篇譯文中以「耶教」代替「基督教」。由於我是個基督徒,在主觀上就覺得「耶教」有一種貶義之下的輕浮感,以致於讓我讀得很辛苦…
我手邊也有000先生的00全集譯本,他是用基督教一詞,我覺得用基督教應該是一個客觀用法吧!
我對於0教授的文章都很喜歡,也對於您在康德譯事上的付出感到欽佩。希望未來再版時,能否請0教授在這個部份調整一下,以「基督信仰」、「新教」、「更正教」、「抗議宗」或「基督教」…等詞中擇其一來做為譯名,否則,康德堂堂正正的譯文,在於「耶教」一詞的一種「輕率」感下就造成文風上的不協調感。
或許您可以聲稱「耶教」並無貶義…但,在我手邊,您幾乎所有書籍的成功成就中,恐怕只有這一詞是最令我感突兀與不解的。
以上意見若有冒昧,請您見諒。
願上帝祝您新的一年,平安喜樂、順利
您的忠實讀者

這封信於今年2月12日寄去,久久沒有消息,於是就淡忘了,不料前幾天收到回信:

讀者Adam先生:
謝謝來信。這一陣子我的事情多,身體狀況也不好,至今才回信。敬祈鑒諒。由來信看來,您大概誤解了我的譯文。「耶教」一詞是翻譯德文的Christentum,相當於英文的Christianity,包含新教與舊教(天主教)在內。由於「基督教」一詞已為新教所佔用,所以不能再用「基督教」來譯Christentum。目前的天主教界多用「基督宗教」來涵蓋新教與舊教,但在中文,四個字的名詞甚為累贅,與其他宗教並稱時甚為不便,故我不喜歡使用。「耶教」一詞並非我所創,早已流行多時,我從不覺得有何貶義。「耶教」也者,信奉耶穌的宗教也,何貶義之有?您可能太敏感了。台灣早期的長老會基督徒李春生便自稱其信仰為「耶蘇教」,此一說法在台灣民間甚為普遍,難道李春生會自貶其教?近年來香港基督徒與儒家對話時也用「儒耶對話」概括之,亦無人覺得不妥。由於您的來信,我在剛出版的《康德歷史哲學論文集》修訂版中加了一個註解,說明「耶教」一詞之義。順祝
暑     安
000敬啟

本來,收到教授的回信,雖然時隔快半年才回信,心裏面仍然很高興。於是再次把想法告知:

0教授您好:
感謝您的回信,希望您的身體能康健平安。建議您做規律的每天跑步運動,最好是脫下鞋子赤腳在四百公尺的田徑場跑步,每天若能至少二十分鐘以上,相信定能回復您年輕時的健康。我本身跑步至今已二十多年了,從學生時代開始至今,深知運動對身體的重要性,所以再此特地以一顆真誠的心,願0教授能夠每天跑步,持之以恒,定能回復氣力與精神,將疾病驅離。
至於「耶教」一詞的翻譯Christentum,查中央圖書館之德漢詞典,其意義為:基督教的信仰;查新陸書局之最新德華辭典,其意義為:基督教。
我能理解0教授對於「耶教」的辯解,但,同樣的辯解方式,就以中國人來說,被稱為「支那人」也可以說沒有貶義;可事實上真是貶義。
以000先生而言,處當時代,稱之為「耶教」,是可以理解的,但如今實在不該如此稱之。0教授可以在書的開頭註明:「基督教」在此包括新教、舊教。真的不要再用「耶教」了!
我與0教授同為臺灣人,0教授的著作我也幾乎都有了(包括000先生的著作、000教授的著作),我完全能理解0教授用「耶教」的各種可能性,但實在不必再持續用下去了。使用耶教一辭是上一輩時代人帶著「不服輸」的種種心思情緒,為自己爭一口氣用的。如今真的是可以持平的用最公平「字詞」,將不朽著作的優秀內容展出的時刻。
甚至,李春生先生也不願稱之為「耶教」而必稱「耶蘇教」,為什麼呢?這就是中文的用法特色。
例如,馬英九,可以稱作「英九」,但馬總統,稱作「馬統」就不一樣了;或者直呼為「馬英」,也一樣不尊重;例如天主教,可以稱作「天教」嗎?這就是中文用法的特質。
至於「儒耶對話」四字,由於要使用四字,就只能「儒耶」;難不成要用「儒基對話」?或「基儒對話」?其實最好還是用「儒家與基督徒對話」。(因為與儒家相對的是「基督徒」,與耶穌相對的是孔子。若說是儒教與耶穌教,這才是「儒耶」,卻也不會是儒教與「耶教」!)
此中差異,我與0教授同樣為中文使用者,這裏面的稜稜角角,我想也不必再多言了。
我已經擁有0教授的《康德歷史哲學論文集》,現在得知出了修訂版,仍會再購。只是再次見到「耶教」兩字,仍然會直覺到「不適」之貶義。身為您的忠實讀者,對0教授所說的都是肺腑之言,區區更改,對於0教授而言易如反掌。但若0教授執意如此,我也沒有任何辦法的。
願上帝祝福0教授身體康泰,全家平安。
您的忠實讀者 adam 敬上

寄出這封信後,立即購買修訂本;書一到,見到補充的譯注,立即腦海浮現的問題,於是再寫一封信:

0教授您好:
經購得修訂版,此刻在書中見得頁162頁您譯注為:康德所謂的「耶教」(Christentum)涵蓋舊教(習稱「天主教」)與新教(習稱「基督教」)。為避免與新教混淆,此處不譯為「基督教」,而譯為「耶教」。
本人已於上一封信說明個人意見,滋再補述如下:
誠如0教授所言,康德所「謂」之Christentum,除了中央圖書出版社之德漢詞典為「基督教的信仰」。經查拉丁文辭典(吳金瑞神父.光啟),凡「christ」開頭之字詞,如christianit-as(信教地方、公教會口)、christianus (基督信徒、信奉基督者、皈依基督者)、christicol-a(基督門徒)、Christ-us(耶穌基督):沒有任何一個是「簡稱」為「耶穌」。因為耶穌的英文為Jesus,拉丁文為Iesus:若照0教授的「康德所謂」Christentum,在字義上就應該譯為「基督教」。
若按照學術上對於翻譯的精確度,以christ來說,譯為「基督」或許是比較好的選擇。就我個人對0教授「直言」,您的譯注,其實也可以如下:
康德所謂的「基督教」(Christentum)涵蓋舊教(習稱「天主教」)與新教(習稱「基督教」)。
本人在此提出個人淺見,並非「敏感」、過於「主觀」而全無道理,請0教授站在一個擁有「信仰」之人的想法上,再次斟酌。謝謝。
願主佑0教授及家人
您的忠實讀者 adam 敬上

我自認為陳述非常客觀合理,並沒有任何失之偏頗或毫無道理的言論,不料:

讀者Adam先生:
您真是鍥而不捨,但我的理由在上函已說得清楚了,您不接受,我也沒辦法。但我願意再補充幾點意見:
一、    翻譯不是單靠字典就可以進行的,難道您真的認為您可以靠字典教我如何翻譯德文經典?
二、    您碰到的問題要怪新教徒占用「基督教」一詞。若非如此,我倒很樂意用「基督教」來翻譯Christentum。
三、    照您的建議,「基督教」便有兩個意思,將造成讀者的混淆。
四、   您對「耶教」的忌諱恐怕是您自己的看法,我的天主教朋友便不以為然。
信仰虔誠是好事,但執著於名相,只會造成不必要的糾紛。我的工作很忙,希望就此打住。順祝
平    安
000敬啟

見到這封信後,本人感到極為訝異!久久無法回神,在心生憤怒之下回信:

0教授:
本人只是覺得您願意回覆,所以「誤以為」您是可以溝通之人。我實在無意以薄弱的能力與卑微資格與您對話。謝謝您的耐心。
願上帝福佑眾人
您過去忠實的讀者 某敬上

文中略去該教授及其師之姓名,本人之批評在下一篇。











 
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 escrime 的頭像
    escrime

    Escrime

    escrime 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()